==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མགོན་པོའི་སྲུང་འཁོར།
མགོན་པོའི་སྲུང་འཁོར།
མགོན་པོའི་སྲུང་འཁོར་བཞུགས་སོ། །
སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡི་གེ་བུཾ། །ནག་པོ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། །ནང་ནི་རྡོ་རྗེའི་གཞལ་མེད་ཁང་། །ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ། །དེ་དབུས་པདྨ་ཉི་མ་དང་། །རོ་ཡི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས། །ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་འབར་བར་གྱུར། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་ཅིང་། །དྲེགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་བསྡུས། །དེ་ནས་ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་པས། །བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་ནག་ལ་དམར་བའི་
མདངས། །སྐུ་ལ་དར་ནག་འཇོལ་བེར་གསོལ། །ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་གཉིས་པ། །སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས། །ལྗགས་དམར་འདྲིལ་ཞིང་བསྐྱོད་པ་ལས། །འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟར་ཧ་ཧ་སྒྲོག །དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས། །དེ་ལ་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་སྤྲས། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཙནྡན་གྱི། །བེང་ཆེན་གསོར་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བསྣམས། །ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་དང་། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བཀླུབས། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་འདོར་སྟབས་
སུ། །འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གར་བྱེད་པས། །སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་འདར་ཞིང་གཡོ། །སྐུ་ཡིས་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ་པར་བཞུགས། །རྩིབས་བཅུར་ཧཱུྃ་ལས་མགོན་པོ་ནི། །སྲས་མཆོག་ནག་པོ་ཆེན་པོ་བཅུ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན། །དར་ནག་འཇོལ་བེར་གསོལ་བའོ། །གཞན་ཡང་སྲིད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་དུ་མས་བསྐོར། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་། །མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི། །འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་རང་ལ་ཐིམ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་མཐར། །སྔགས་ཀྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དུ་བེཾ་ནི་ཛཿ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད་རཀྵ་དུ་བེཾ་ཛཿ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་རཱུ་པ་གུ་ཎ་ཤྲཱི་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བསྙེན་པ་མང་དུ་བྱ། རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འབྱུང་གི །དབུས་སུ་རང་སེམས་ཡི་དམ་ལྷ། །གཡས་གཡོན་མདུན་རྒྱབ་མཚམས་རྣམས་སུ། །
བསྲུང་བྱ་མཐའ་དག་གནས་པར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དུ་བེཾ་ནི་ཛཿ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད་རཀྵ་དུ་བེཾ་ཛཿ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་གུ་ཎ་ཤྲཱི་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། མ་མ་ཀཱ་ཝ་ཙི་རཀྵ་རཀྵ། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས་བསྐལ་པའི་མེ། །དྲག་ཏུ་

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "མགོན་པོའི་སྲུང་འཁོར།",
    "chinese_translation": "怙主护轮",
    "english_translation": "The Protector's Protection Wheel"
  },
  {
    "original_tibetan": "མགོན་པོའི་སྲུང་འཁོར།",
    "chinese_translation": "怙主护轮",
    "english_translation": "The Protector's Protection Wheel"
  },
  {
    "original_tibetan": "མགོན་པོའི་སྲུང་འཁོར་བཞུགས་སོ། །",
    "chinese_translation": "怙主护轮安住于此。",
    "english_translation": "The Protector's Protection Wheel abides here."
  },
  {
    "original_tibetan": "སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡི་གེ་བུཾ། །ནག་པོ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། །ནང་ནི་རྡོ་རྗེའི་གཞལ་མེད་ཁང་། །ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ། །དེ་དབུས་པདྨ་ཉི་མ་དང་། །རོ་ཡི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས། །ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་འབར་བར་གྱུར། །",
    "chinese_translation": "以自性清净。从空性中，生出种子字嗡（藏文：བུཾ，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：种子字）。黑色融化为光。内部是金刚的无量宫。外部是十辐轮。其中心是莲花和太阳。尸体之上是自己的心。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字深蓝黑色，燃烧着。",
    "english_translation": "Purified by Svabhava. From emptiness, the syllable bhūṃ arises. Black melts into light. Inside is a vajra immeasurable palace. Outside is a ten-spoked wheel. In its center are a lotus and sun. Above the corpse is one's own mind. The syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，हूं，hūṃ，Hūṃ) is dark blue-black, blazing."
  },
  {
    "original_tibetan": "དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་ཅིང་། །དྲེགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་བསྡུས། །དེ་ནས་ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་པས། །བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ནི། །",
    "chinese_translation": "从中，光芒射向十方。断除了恶毒者，收摄了傲慢者的力量。然后，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全变化，自身成为智慧怙主。",
    "english_translation": "From that, rays of light radiate in ten directions. Cutting off the malicious ones, gathering the power of the arrogant ones. Then, the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，हूं，hūṃ，Hūṃ) completely transforms, and oneself becomes the Wisdom Protector."
  },
  {
    "original_tibetan": "སྐུ་མདོག་ནག་ལ་དམར་བའི་\nམདངས། །སྐུ་ལ་དར་ནག་འཇོལ་བེར་གསོལ། །ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་གཉིས་པ། །སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས། །ལྗགས་དམར་འདྲིལ་ཞིང་བསྐྱོད་པ་ལས། །འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟར་ཧ་ཧ་སྒྲོག །དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས། །དེ་ལ་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་སྤྲས། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཙནྡན་གྱི། །བེང་ཆེན་གསོར་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བསྣམས། །ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་དང་། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བཀླུབས། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་འདོར་སྟབས་\nསུ། །འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གར་བྱེད་པས། །སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་འདར་ཞིང་གཡོ། །སྐུ་ཡིས་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ་པར་བཞུགས། །",
    "chinese_translation": "身色黑色，带有红光。身上穿着黑色丝绸和深蓝色罩衫。一面二臂，三眼，獠牙外露。红舌卷动，发出如龙吟般的哈哈声。头发红黑色，向上竖立。头顶以五个骷髅头装饰。双手以挥舞的姿势拿着檀香木大棒。佩戴着五十个湿人头念珠，以及各种珍宝装饰。双腿以伸屈的姿势，傲然起舞，令三有世界也震动摇曳。身躯遍布三界而安住。",
    "english_translation": "The body is black with a reddish hue. He wears black silk and a dark blue cloak. One face, two arms, three eyes, and bared fangs. The red tongue curls and moves, emitting a haha sound like a dragon's roar. The hair is reddish-black, standing upright. It is adorned with five dry skulls. The two hands hold a large sandalwood club in a brandishing gesture. He is adorned with a garland of fifty wet skulls and various precious jewels. The two legs are in a posture of stretching and contracting, dancing with a majestic demeanor, causing the three realms to tremble and shake. The body dwells pervading the three realms."
  },
  {
    "original_tibetan": "རྩིབས་བཅུར་ཧཱུྃ་ལས་མགོན་པོ་ནི། །སྲས་མཆོག་ནག་པོ་ཆེན་པོ་བཅུ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན། །དར་ནག་འཇོལ་བེར་གསོལ་བའོ། །གཞན་ཡང་སྲིད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་དུ་མས་བསྐོར། །",
    "chinese_translation": "在十辐轮上，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出怙主，十位殊胜之子，大黑天。一面二臂，手持钺刀和颅碗。穿着黑色丝绸和深蓝色罩衫。此外，还有三界傲慢的众神，被无数的百千万亿所围绕。",
    "english_translation": "On the ten spokes, from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，हूं，hūṃ，Hūṃ) arise the Protector, the ten supreme sons, Mahakalas. One face, two arms, holding a kartrika and skull cup. They wear black silk and dark blue cloaks. Furthermore, the hosts of arrogant beings of the three realms are surrounded by countless billions."
  },
  {
    "original_tibetan": "གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་། །མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི། །འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་རང་ལ་ཐིམ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་མཐར། །སྔགས་ཀྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར་བར་གྱུར། །",
    "chinese_translation": "主尊的心间，莲花和太阳之上，深蓝黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒，迎请出与自己相同的智慧勇识，连同眷属融入自身。然后，心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围，咒语向右旋转。",
    "english_translation": "In the heart of the main deity, above the lotus and sun, the dark blue-black light of the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，हूं，hūṃ，Hūṃ) invites the wisdom being identical to oneself, along with the retinue, to dissolve into oneself. Then, around the Hūṃ (ཧཱུྃ，हूं，hūṃ，Hūṃ) in the heart, the mantra revolves to the right."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དུ་བེཾ་ནི་ཛཿ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད་རཀྵ་དུ་བེཾ་ཛཿ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་རཱུ་པ་གུ་ཎ་ཤྲཱི་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བསྙེན་པ་མང་དུ་བྱ།",
    "chinese_translation": "嗡 希日 玛哈嘎拉 杜 边 尼 匝 嗡 玛哈嘎拉 嘎拉亚  ഗുണ ഹൃദ രക്ഷ 杜 边 匝 嗡 玛哈嘎拉 茹巴 ഗുണ 希日 尼 吽 吽 啪 啪 梭哈。如此，多多念诵。",
    "english_translation": "Oṃ Śrī Mahākāla Dubeṃ Nijaḥ. Oṃ Mahākāla Kālāya Guṇa Hṛda Rakṣa Dubeṃ Jaḥ. Oṃ Mahākālā Rūpa Guṇa Śrī Nī Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā. Thus, practice the recitation extensively."
  },
  {
    "original_tibetan": "རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འབྱུང་གི །དབུས་སུ་རང་སེམས་ཡི་དམ་ལྷ། །གཡས་གཡོན་མདུན་རྒྱབ་མཚམས་རྣམས་སུ། །\nབསྲུང་བྱ་མཐའ་དག་གནས་པར་གྱུར། །",
    "chinese_translation": "在自己的心间，法生宫的中央，自己的心是本尊。左右前后以及四隅，所有需要守护的都安住于此。",
    "english_translation": "In one's own heart, in the center of the dharmodaya, one's own mind is the yidam deity. To the right, left, front, back, and in the intermediate directions, all those to be protected abide."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དུ་བེཾ་ནི་ཛཿ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད་རཀྵ་དུ་བེཾ་ཛཿ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་གུ་ཎ་ཤྲཱི་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། མ་མ་ཀཱ་ཝ་ཙི་རཀྵ་རཀྵ། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས་བསྐལ་པའི་མེ། །དྲག་ཏུ་",
    "chinese_translation": "嗡 班杂 旃扎 玛哈 罗恰那 吽 啪。嗡 希日 玛哈嘎拉 杜 边 尼 匝 嗡 玛哈嘎拉 嘎拉亚 ഗുണ ഹൃദ രക്ഷ 杜 边 匝 嗡 玛哈嘎拉 茹巴 ഗുണ 希日 尼 吽 吽 啪 啪 梭哈。 玛玛 嘎瓦 资 惹恰 惹恰。从诸神众中，劫末之火，猛烈地",
    "english_translation": "Oṃ Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Hūṃ Phaṭ. Oṃ Śrī Mahākāla Dubeṃ Nijaḥ. Oṃ Mahākāla Kālāya Guṇa Hṛda Rakṣa Dubeṃ Jaḥ. Oṃ Mahākāla Rūpa Guṇa Śrī Nī Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā. Mama Kā Va Ci Rakṣa Rakṣa. From the assembly of deities, the fire of the eon, fiercely"
  }
]

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འཚུབ་ཅིང་འབར་བ་ཡིས། །གནོད་བྱེད་མ་ལུས་རབ་བསྲེགས་ཤིང་། །བསྒྲལ་སྟེ་ཞལ་དུ་བསྟབས་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲི་ཎཱི་ཡེ་གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བཛྲ་དཾཥྚི་ཎཱི་ཡེ་གནོད་བྱེད་ཀཱ་ཝ་ཙི་སྟཾ་བྷ་ཡ་ནན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གནོད་བྱེད་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། །ཞེས་ཉེར་གཅིག་རེ་བཟླའོ། །ཞེས་པ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་མན་ངག་དཀོན་མཆོག་འབངས་ཀྱིས་སྦྱར་བའོ།། ༈ རང་ཉིད་དྲང་སྲོང་ལོག་ཏྲི་པཱ་ལ་ཁྲོས། །སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཉི་མ་ཟླ་བ་དང་། །འོག་མས་ཐོ་བ་དང་
ནི་མེ་ཞགས་བསྣམས། །ཁྲོ་བོའི་ཆས་ལྡན་མེ་དབུས་འདོར་སྟབས་བཞུགས། །ལྗགས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་འབར་བ་ལས། །ཕཊ་ཡིག་གྲངས་མེད་ཐོག་ལྟར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །གནོད་བྱེད་གཞོབས་སུ་བསྲེགས་ཅིང་རྣམ་པར་གཏོར། །ཨོཾ་ལོག་ཏྲི་པཱ་ལ་ནན། ས་ག་པ་ཤ་ནན། ན་ག་དུ་དུ་ནན། །མ་མཾ་མ་མཾ། ཙིར་ཙ་ར་ཙིར་ཙ་ར། བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ། རྦད་ཊ་ཀོ་ཤ་ཡ། རྦད་ཊ་ཀོ་ཤ་ཡ། ཧོ་ར་ཧོ་ར། ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སྲོད། ཤིག་ལྷུ་རུ་གཏུབ། ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན། འཁོར་བ་དུལ། བདག་གི་གནོད་བྱེད་བྱད་མ་ཀཱ་བ་ཙི་རླག་རླག །རྗེས་ལ་རྩ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་ཉི་ཟླའི་བར། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྡུལ་དུ་བརླག་གྱུར་ནས། །རྗེས་མེད་སོང་སྒོམ་ཐལ་མོ་ལན་དགུར་བརྡབ། །དེ་ནས་དམིགས་མེད་ངང་དུ་དར་ཅིག་བཞག །དེ་ནས། དྲང་སྲོང་བདེན་པས་དམོད་པ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལུས་ངག་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །ཁྱོད་ཀྱི་རིགས་སྔགས་བཟླས་པའི་མཐུས། །གནོད་བྱེད་མ་
ལུས་ཞི་བ་དང་། །ཅི་བསམ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཞེས་སི་ཏུ་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས་སྩལ་བའོ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
མགོན་པོའི་སྲུང་འཁོར།

【汉语翻译】
以猛烈燃烧之势，彻底焚烧所有损害者，将其诛杀并吞入口中。嗡 旃ḍa 玛哈嘎啦 哈那哈那 瓦吉日尼耶 损害者 玛啦雅 吽 帕ṭ。嗡 旃ḍa 玛哈嘎啦 瓦吉日 丹ṣṭi尼耶 损害者 嘎瓦则 斯丹 巴雅 南 吽 吽 帕ṭ 帕ṭ。嗡 旃ḍa 玛哈嘎啦 损害者 伊当 巴林 卡卡 卡嘿 卡嘿。念诵二十一遍。

这是由贡确昂所著的吉祥智慧怙主的守护轮之口诀。

然后，自身观想为苦行仙人罗吉巴拉，身色深蓝黑色，一面四臂，最初的两只手持日和月，下面的两只手持木槌和火星。具有忿怒者的装束，安住在火焰中央的抛掷姿势中。舌头是燃烧的九尖金刚杵，从中无数的帕ṭ字如闪电般射出，将损害者焚烧成灰烬并彻底摧毁。嗡 罗吉巴拉 南。萨嘎巴夏 南。那嘎 嘟嘟 南。玛芒 玛芒。则日匝日 则日匝日。邦如鲁 邦如鲁。热巴扎 阔夏雅。热巴扎 阔夏雅。霍日 霍日。则度索 则度索。西 鲁如 杜。哈啦巴德 南。轮回调伏。我的损害者 比亚玛 嘎瓦则 摧毁 摧毁。之后，在两根中指和无名指之间的日月之上，将敌、魔、比亚玛摧毁成灰尘，使其无迹可寻，然后拍手九次。之后，在无所缘的状态中稍作停留。然后，以苦行仙人的真谛发誓诅咒，将所有敌、魔、比亚玛的身语摧毁成灰尘，将意识超度到法界中。以您种姓咒语的威力，愿所有损害者平息，一切所愿如意成就，讲修教法兴盛。这是司徒丹贝尼杰所赐予的。

即使具备所需的一切受用，也不积攒；即使拥有众多欲妙眷属，也不贪恋。将三学、经藏、智慧的宝库，安置于舍弃和阅读之心的中央。这也是由被称为佐钦班智达噶玛涅顿松饶丹贝坚赞者，在一次静修时于空行洞穴中所写，愿善妙增长。

萨瓦 芒嘎拉姆。

怙主的守护轮。

【英语翻译】
With a blazing and intense fire, completely burn all harm-doers, utterly destroying them and offering them into the mouth. Om Caṇḍa Mahākāla Hana Hana Vajriṇīye Harm-doer Māraya Hūṃ Phaṭ. Om Caṇḍa Mahākāla Vajra Daṃṣṭriṇīye Harm-doer Kāva Ci Staṃbhaya Nan Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ. Om Caṇḍa Mahākāla Harm-doer Idaṃ Baliṃ Kha Kha Khāhi Khāhi.
Recite this twenty-one times.

This is the instruction for the protection wheel of the glorious Yeshe Gonpo, composed by Könchok Bang.

Then, visualize yourself as the ascetic Logtri Pala Khro, with a dark bluish-black body, one face, and four arms. The first two hands hold the sun and moon, and the lower ones hold a mallet and sparks of fire. Adorned with the attire of a wrathful deity, residing in the middle of flames in a throwing posture. From the tongue, which is a blazing nine-pointed vajra, countless syllables of Phaṭ emanate like lightning, burning the harm-doers to ashes and utterly destroying them. Om Logtri Pala Nan. Saga Pa Sha Nan. Naga Dudu Nan. Mamaṃ Mamaṃ. Cir Cara Cir Cara. Baṃ Rulu Baṃ Rulu. Rbad Ṭa Kośaya. Rbad Ṭa Kośaya. Hora Hora. Cidu Sod Cidu Srod. Śig Lhuru Tub. Hala Pati Nan. Subdue Saṃsāra. May my harm-doer, the sorcery Kāva Ci, be destroyed, destroyed. Then, upon the sun and moon between the two middle fingers and ring fingers, destroy enemies, obstacles, and sorcery into dust, leaving no trace. Then, clap your hands nine times. After that, rest for a moment in a state of non-objectification. Then, with the truth of the ascetic, utter a curse, destroying the body and speech of all enemies, obstacles, and sorcery into ashes, liberating their consciousness into the realm of Dharma. By the power of reciting your lineage mantra, may all harm-doers be pacified, may all wishes be fulfilled as desired, and may the teachings of explanation and practice flourish. This was bestowed by Situ Tenpai Nyinje.

Even though possessing all desired enjoyments, do not accumulate them; even though having many desirable retinues, do not be attached to them. Place the treasury of the three trainings, the scriptures, and wisdom in the center of the heart of renunciation and reading. This was written by the one called Dzogchen Ponlop Karma Ngedön Sungrap Tenpai Gyaltsen in a solitary retreat at Khading Cave. May virtue and excellence increase.

Sarva Maṅgalaṃ.

The Protection Wheel of the Lord.

============================================================

